Дочери Муру


Дочери Муру, дочки Муру, дочки бабки Муру (эст. Murueide tütred) — персонажи эстонской мифологии и эстонского фольклора. Упоминаются в семнадцатой песни эстонского народного эпоса «Калевипоэг». Muru в переводе с эстонского — «трава».

Сущность

Муру-бабка (эст. Murueit) или Муру-мать (эст. Muruema) живёт со своими дочерями в лесу. Она содействует хранителю леса Метсаване. Дочки Муру вечно молоды; они носят туманные белые одежды и лунными ночами любят порхать над травой в лесу. В народных сказаниях упоминаются также их посвистывания и купания в лесных озёрах и реках, которые они совершают летними ночами при лунном свете. Там они проводят короткие летние ночи, играя в воде и шутя. Дочки Муру поют в лесу птичьи песни для того, чтобы размножались все дикие звери и птицы. Они пособляют росту растений, следят, чтобы никто не причинил вреда «лесному народу». Дочки Муру никогда не вредят тем, кто попадает в лес, а, при необходимости, помогают им.

День почитания дочек Муру и Метсаваны — день осеннего солнцестояния.

Люди могут встретить дочек Муру очень редко. Кому-то они могут показаться сами во всём своём великолепии, а кто-то может их увидеть только натерев глаза маслом, полученным от ведьмы. Если кто-то следит за ними, когда они купаются или посвистывают, любопытствующие могут быть наказаны слепотой или глухотой. В некоторых случаях юноше удаётся поймать дочку Муру и забрать её домой, но он не будет счастлив, живя с нею; рано или поздно дочка Муру возвращается к своим сёстрам. Тот, кто увидел дочек Муру, жаждет увидеть их снова, чтобы ещё раз полюбоваться их красотой; отправляется на их поиски ночь за ночью — но тщетно. Тоска по дочке Муру может отравить некоторым людям всю жизнь.

Эпос «Калевипоэг». Песнь семнадцатая

Калевипоэг в походе * Битва с чужеземцами в Ассамалле * Происшествие у адского котла * Танец дочерей Муру

После одержанной победы в тяжёлой битве в Ассамалле Калевипоэг и три его близких друга — Алевипоэг, Сулевипоэг и Олевипоэг — идут пешком домой. После происшествия у адского котла с «мальчиком маленького роста» и старой бабой они, поев капустной похлёбки, ложатся у костра отдохнуть. Когда она засыпают, появляются дочки Муру:

И пришли другие гости, Родичи пришли иные, Вышли дочки бабки Муру На траве густой резвиться, Танцевать в росе прохладной. — Девы нежные, сестрицы! Будем весело качаться На травинках полевицы, В колокольчиках лазурных И на таволге росистой!... — Кто там, сёстры, на поляне? — Это спят четыре мужа! Мы нарядим спящих братьев, Молодцев, как день румяных, В сребротканные кафтаны, В шапки белого тумана. Нежные, пойдём, сестрицы, Вышьем братьям сон отрадный, Выткем радостных видений Образы перед зарёю!

Одна из дочек Муру произносит над спящим Калевипоэгом свой наказ: как идти «земной тропою», «путём небесным», «дорогой ада» и «путём войны».

Пела птица в чаще елей, В тёмных ольхах куковала: Меж осин лесная дева. Вот уж курицы рассвета Закудахтали над лесом, И заканчивали праздник Дочки старой бабки Муру. С колокольчиков лазурных, С листьев таволги вспорхнули, Испугавшись солнца утра. Уж и голос из-за леса Мать сердито подавала: — Девушки, домой спешите, Тоненькие, за работу — Вышивать шелка цветные, Красные плести шнурочки!.. — Нежные, бежим, сестрицы! Поспешим домой, родные! Пролетел весёлый праздник, Радость наша миновала!

Песня

Дочки Муру упоминаются в песне «Народ Кунгла» (эст. «Kungla rahvas» — хоровая песня, написанная Карлом Августом Германом в 1874 году, автор слов Фридрих Кульбарс, исполняется на всеэстонских праздниках песни):

«Siis kõlas kaunilt lauluviis ja pärjad pandi pähe, ja murueide tütreid siis sai eesti rahvas näha.» [«Красиво зазвучала песня, и венки были надеты на голову, и тогда дочерей Муру увидел эстонский народ».]

Имя:*
E-Mail:
Комментарий: