Название Японии


Русское слово «Япония» является экзонимом, в русский язык оно пришло, предположительно, из немецкого языка (от нем. Japan), хотя вокализм больше соответствует французскому Japon. В японском языке существует два варианта названия страны — «Нихон» (にほん (инф.)) и «Ниппон» (にっぽん (инф.)), которые одинаково записываются с помощью кандзи — 日本. В 1946 году Конституционный комитет Японии признал одинаково правомерными оба варианта написания названия страны.

История названия

Первое известное название страны, использовавшееся в первой половине I тыс. н. э. — Ямато, которое происходит от этнонима ямато, который относился к союзу племён, обитавших в центральной части острова Хонсю, и означал «люди гор, горцы». Примерно до VIII века Япония именовалась «Ва» (倭) или «Вакоку» (倭国), от этнонима «Ва», которым в древних и средневековых китайских письменных памятниках именовали народ или группы народов на востоке от Китая. Китайский иероглиф «во» (кит. 倭), использовавшийся для обозначения этого народа (то есть японцев), имеет ряд негативных коннотаций, включая «безобразный», «карлик», «кривой, искривлённый». Японские учёные периода Нара считали иероглиф 倭, использовавшийся ими для записи слов «Ямато» и «ва», уничижительным, поэтому примерно в 757 году Япония официально сменила иероглиф названия на 和, означающий «гармония, мир».

Графическое изменение с «карликов-японцев» 倭 стало неизбежным. Вскоре после того, как японцы стали записывать слово «ва» этим иероглифом, они поняли его значение «карлик». В некотором роде их подвело китайское письмо; единственный иероглиф для обозначения их страны был уничижительным. Избранная замена — 和 — имела то же японское чтение, что и 倭, но, что наиболее важно, имела приятное значение. Утверждение о том, что японская культура основана на «ва», 和, «гармонии», стало догматом среди японцев и японистов.

Этот иероглиф для обозначения страны часто использовался в сочетании с другим иероглифом — 大 (значение — «великий»), и тогда название выглядело уже как 大和 («великий Ва», аналогично 大清帝國 — «великая империя Цин», 大英帝國 — «великая Британская империя»). В китайской исторической хронике «Саньго-чжи» Япония упоминается под названием «страна Яматай» (邪馬台国), которой правила королева Химико. Запись слова при прочтении кунъёми выглядит как 日の本 хиномото («восход солнца» на японском), а при прочтении онъёми запись слова выглядит как 日本, эти иероглифы читаются как «Ниппон», а затем — «Нихон». После этого для страны было принято название «Ниппон» или «Нихон», которое часто переводятся как «Страна восходящего солнца». Эти названия возникли из китайской дипломатической переписки периода династии Суй и обусловлены географическим положением Японии по отношению к Китаю.

Название «Ниппон» фигурирует в документах с конца VII века. Так, Книга Тан, одна из двадцати четырёх династийных историй, упоминает, что посланнику Японии не понравилось именование его страны словом «Вого» (倭國), и он изменил его на «Ниппон» (日本) или «восход Солнца». В другой китайской хронике VIII века — «Истинное значение Шичжи» (史記正義) — говорится, что китайская императрица У Цзэтянь приказала японскому посланнику изменить название страны на «Ниппон». Солнце играет важную роль в японской мифологии и религии, поскольку император Японии, согласно легенде, является прямым потомком богини солнца Аматэрасу; легитимность правящей династии основывается на её божественном происхождении. Таким образом, название страны отражает важность солнца для подданных императора.

Что касается названия Японии на европейских языках, одна из первых версий названия была записана Марко Поло, вероятно, с уского языка, как Сипангу. В современном тайшаньском диалекте китайского 日本 произносится как Ngìp Bāwn [ŋip˦˨ bɔn˥], что звучит почти идентично «Ниппон». Малайские и индонезийские экзонимы Jepang, Jipang и Jepun были заимствованы из южных китайских языков; португальские торговцы узнали в Малакке малайское название Японии ещё в XVI веке. Считается, что португальские торговцы первыми «ввезли» это название в Европу. На английском языке оно было впервые записано в 1577 году в виде Giapan.

Португальские иезуитские миссионеры в ходе изучения страны создали несколько грамматик и словарей средневекового японского языка. Так, первый японско-португальский словарь 1603 года «Ниппо дзисё», содержит перевод 32 293 японских слов и упоминает два варианта названия страны: «Нифон» и «Ииппон». Название словаря («Словарь японского языка», порт. Vocabulário da Lingoa de Iapam) указывает, что к тому времени по-португальски Япония называлась Iapam.

В современном английском языке официальное название страны — «Japan», это одно из немногих государств, название которого в английском не имеет «полной формы». Официальное название страны на японском языке — Nippon-koku или Nihon-koku (日本国), буквально «Государство Япония». В период от реставрации Мэйдзи до конца Второй мировой войны (1868—1945) официальное полное название Японии было «Великая японская империя» (大日本帝國, Дай Ниппон тэйкоку), «поэтическая» версия названия — «Империя Солнца». Официальное название страны было изменено после принятия конституции 1947 года; название «Государство Япония» иногда используется как разговорный современный эквивалент. Термин «Великая Япония» (Дай-Ниппон) по-прежнему популярен среди японских правительственных, коммерческих и общественных организаций, деятельность которых носит международный характер (например, Dai Nippon Printing, Дай Ниппон Бутокукай и т. д.).

Хотя «Ниппон» или «Нихон» по-прежнему являются самыми популярными названиями внутри страны, в японском языке использовались также экзонимы «Japan» и «Jipangu», в основном для иностранного брендинга.

«Нихон» и «Ниппон»: значение и употребление

Название Японии на японском языке, записанное иероглифами — 日本, оно может произноситься как «Нихон» или «Ниппон», оба этих варианта — чтения-онъёми.

Значение

Иероглиф 日 (онъёми: «нити», «дзицу», «ка» кунъёми: «хи») означает «солнце» или «день», иероглиф 本 (онъёми: «хон», кунъёми: «мото») означает «основа», «источник», «истинный», «настоящий», «подлинный», «главный», «корень» или «книга». Их соединение означает «источник, основа или корень солнца» или «место где восходит солнце» (смотря со стороны Китая, солнце восходит у Японии), что породило популярную на Западе версию названия Японии как «Страны восходящего солнца». Будучи составной частью иероглифического слова, этот иероглиф при чтении онъёми нередко вместо «нити» сокращённо читают «ни», а следующий за ним согласный удваивается; таким образом, нити 日 («солнце») + ко: 光 («свет») произносится как никко:, что означает «солнечный свет».

История и эволюция

У японских слогов 日 и 本 исторически сложилось произношение «нити» (или «дзицу», отражающий произношение позднего этапа развития средневекового китайского языка) и «пон», соответственно. При этом в среднекитайском языке глухие взрывные терминали (-п, -т, -к) произносились без взрыва, и, следовательно, слово 日本 произносится как «Ниппон» или «Дзиппон» (с ассимиляцией стоящих рядом согласных).

Историческое изменение фонетики японского языка привело к современному произношению слогов как «нити» и «хон». Форма произношения «Нихон» возникла, вероятно, в регионе Канто в период Эдо, после того, как произошли другие изменения фонетики.

Предпринималось несколько попыток утвердить один из вариантов чтения названия страны в качестве единственного официального, но в 1946 году Конституционный комитет Японии признал одинаково правомерными оба варианта, положив конец спорам.

Современное использование

Несмотря на то, что оба варианта произношения названия правомерны, существует определённая разница в практике их употребления. Так, вариант «Ниппон» чаще используется для официальных целей, включая денежное обращение, марки, международные спортивные мероприятия, а также название государства в международных отношениях («Ниппон-коку», буквально «Государство Япония», 日本国), например, в следующих конструкциях:

  • Ниппон-юбин, Ниппон-юсэй — Почта Японии
  • Гамбарэ Ниппон! — спортивное приветствие, используемое на международных спортивных мероприятиях, примерно означает «делай все возможное, Япония!»
  • Дзэн ниппон кую кабусики-гайся — авиакомпания All Nippon Airways
  • Ниппомбаси (日本橋) — торговый район в Осаке
  • Ниппон когаку когё кабусикигайся (Japan Optical Industries Co. Ltd., также называемая Nippon Kōgaku) — известна с 1988 года как корпорация Nikon.

Вариант «Нихон» чаще используется в следующих конструкциях:

  • JR Higashi-Nihon — East Japan Railway Company, JR Group
  • Нихомбаси (日本橋) (мост в Токио)
  • Университет Нихон
  • Нихон-го — японский язык
  • Нихон-дзин — японцы
  • Нихон-кай — Японское море
  • Нихон-коку — Japan Airlines
  • Нихон сёки («Японская летопись», никогда не называлась Ниппон сёки).

В 2016 году элемент 113 периодической таблицы был назван «нихонием» (лат. Nihonium, Nh) в честь его открытия в 2004 году японскими учёными института RIKEN.

Другие названия

После введения в оборот китайского языка для страны был придуман ещё ряд названий, которые появляются в исторических текстах, а также в именах богов и японских императоров:

  • Оясима (大八洲), что означает «Великая страна восьми (или многих) островов»: Авадзи, Иё (позже — Сикоку), Оки, Цукуси (позже — Кюсю), Ики, Цусима, Садо и Ямато (позже — Хонсю); острова Хоккайдо, Курильские острова и Окинава не были частью Японии в древние времена, так как они ещё не были известны древним японцам. Восемь островов относится к созданию восьми главных островов Японии божеством Идзанаги в японской мифологии, а также к тому обстоятельству, что число восемь было синонимом понятия «много»;
  • Ясима(八島) — «Страна восьми (или многих) островов»;
  • Фусо (扶桑) — термин в древней китайской литературе, который мог относиться к мифическому дереву, к таинственной стране восточнее Китая и к гибискусу;
  • Мидзухо(瑞穂), например 国穂国 «Мидзухо-но-куни» — «Страна пышных побегов (риса)». Из старояпонского -миду> японское -мидзу («вода; пышность, свежесть, сочность») + старояпонское -по > японское -хо («колос (зерна, особенно риса)»).
  • Сикисима (敷島) — запись китайскими иероглифами, которая может быть переведена как «распределённые (разложенные) острова», но это название Японии предположительно происходит от названия уезда Сики провинции Ямато, где жили несколько императоров древней Японии. Название Сикисима (то есть «район Сики») стало использоваться в японской поэзии как эпитет провинции Ямато (древнего предшественника префектуры Нара), и было метонимически расширено сначала для обозначения всего острова Ямато (Хонсю) и затем — на всю территорию Японии. Формант -сима, который в японском языке в общем означает «остров», также означает «площадь, зона, территория» на многих рюкюских языках.
  • Акицукуни(秋津国), Акицусима(秋津島), Тоё-акицусима(豊秋津島) — согласно буквальным значениям китайских иероглифов, которыми записаны эти названия Японии, -тоё означает «обильный», -аки — «осень», -цу- «гавань», -сима — «остров», а -куни — «страна, земля». В этом контексте -цу можно интерпретировать как суффикс родительного падежа, как в «мацугэ» («ресница»: -мэ («глаз») + -цу + -кэ («волосы»)) или «токицукадзэ» («своевременный ветер, благоприятный ветер» (-токи («время») + -цу + -кадзэ («ветер»)). Однако, «акиту» или «акиду» — это также архаичные или диалектные японские слова для обозначения стрекозы, поэтому «акицусима» может быть истолковано как «остров стрекозы». Другая возможная интерпретация предполагает, что -акицу идентично -акицу-акицуками или -акицумиками («воплощённое богом, проявленное божество», часто используемым в качестве почетного эпитета для императора Японии), возможно, с ощущением «настоящей земли, острова (островов), на котором мы находимся в настоящее время».
  • Тоёасихара но Накацукуни (豊葦原中国) — «страна пышных ростков обширных тростниковых равнин», Асихара-но Накацукуни — «Центральная земля тростниковых равнин», «Страна среди тростниковых равнин» (葦原中国).
  • Хиномото (日の本) — кунное чтение записи 日本.


Имя:*
E-Mail:
Комментарий: