Пиковая дама (опера Галеви)


«Пиковая дама» (фр. La Dame de Pique) - комедийная опера Ф. Галеви 1850 года, либретто которой написано Э. Скрибом. Ее основой стала повесть "Пиковая дама" А.С. Пушкина, которая весьма вольно была переведена в 1849 году Проспером Мериме. Имя главного героя оперы изменено, а старая княгиня заменена на польскую принцессу. Примьера состоялась в Париже 28 декабря 1850 в театре "Комическая опера".

После примьеры оперы рецензию написал Гектора Берлиоза, что это произведение, идею которого подсказал прекрасный Пушкин, а элегантно перевёл мисье Мериме, вызывает большой интерес. Невозможно поверить, что это постановочное произведение русского поэта. Постановка мало похожа на эту увлекательную сказку, где признается сверхъестественное. Новшества Э. Скриба весьма благоприятны для музыки.

Французы приняли оперу очень тепло. В журнале "Сын отечества" сделано обозрение данной оперы: "Галеви написал новую оперу; либретто написано Скрибом. Опера называется „Пиковая дама". Сюжет заимствован из прекрасной повести Пушкина; жаль только, что г. Скриб позволил себе некоторые изменения и французские фиоритуры. Опера имела большой успех»

Однако российская критика отзывалась о данной интерпретации произведения весьма негативно, обрушившись гневными отзывами на такую переделку самого сюжета. Ф. В. Булгарин в журнале «Северная пчела» писал о том, как прогремело имя Пушкина в Париже. Он обвинял литератора Мериме, который с помощью родственника, знавшего русский, перевёл "Пиковую даму" "хорошим языком и слогом", но исказив подлинник в нескольких местах. А Скриба обвинял, что тот "из занимательного рассказа Пушкина составил такую ахинею, что едва верится, чтобы опытный литератор и академик мог до такой степени сбиться с толку!" Автор подчёркивает, что в стремлении Скриба представить французам русские нравы, он как раз эти нравы исказил до неузнаваемости и полной противоположности. Он пишет, что такие такие русские нравы могут быть "только на луне или в устарелой голове Скриба". Но автор также отмечает, что успех пьесе принесла гениальная музыка Галеви.

В журнале «Библиотека для чтения» заметка была ещё более критичной. Там критиковали и музыку Галеви, который понятия не имея о русской музыке, стал пародировать национальные напевы для погружения в русский колорит.

В газете "Новое время" после премьеры оперы Чайковского по данной повести вышла статья ответственного за музыкальные страницы газеты М. М. Иванова. Заметку он начал с упоминания оперы Галеви, отмечая её комичность. Нужно отметить, что после выхода оперы Чайковского опера Галеви стала лишь упоминаться в связи с историей оперных интерпретаций данного произведения.



Имя:*
E-Mail:
Комментарий: