Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт


«Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт» — русская пословица, означающая, что при отсутствии должных знаний и/или умений даже благие идеи могут нанести вред.

Также существует южнорусский вариант с несколько иной акцентуацией и смысловой нагрузкой: Заставь дурака Богу молиться — не помолится, а только лоб разобьёт.

Описание

По обычаю верующие во время молитвы становились на колени и низко кланялись, почти касаясь лбом пола.

Лингвистами отмечается, что наличие форм императива в грамматической структуре данной пословицы подчёркивает дидактичность высказывания и в данном случае выражает претензию говорящего на контроль поведения адресата не только с помощью метафорично высказанного волеизъявления, но и поучения. Также специалистами отмечается, что хрестоматийная сентенция (каковой и является данная пословица), в которой поднимается тема интеллекта и содержится его оценка, в силу своей авторитетности, относительной аргументационной «неуязвимости», является удобной формой косвенного выражения отношения говорящего к объекту. В силу этого данная пословица часто используются в полемиках, дискуссиях, в том числе и в Интернете, в чём несложно убедиться, использовав любую поисковую систему.

Данная пословица является относительно редким примером использования местоимений в русских пословицах. Местоимения употребляются нечасто, поскольку их признак выражен глагольными формами, а если и употребляются, то не конкретизируют лицо, а наоборот абстрагируются от его и указывают на обобщённые свойства и действия субъекта вообще. Местоимение, как и в данном случае, обычно употребляется во второй части пословицы и указывает на подлежащее (выраженное существительным или прилагательным) первой части пословицы. В таком употреблении характерны местоимения мужского рода третьего лица единственного и множественного числа.

Эквиваленты в других языках

  • англ. Give a man enough rope and he’ll hang himself — Дай человеку верёвку, он и повесится.
  • идиш ‏אַז איר שיקט אַ נאַר צו עפֿענען די לאָדנס, װעט ער זײ עפֿענען אין דער גאַנצער שטאָט‏‎ — Пошлите дурня открыть ставни, он их откроет по всему городу.
  • нем. Blinder Eifer schadet nur — Слепое усердие только вредит.
  • фр. Tant chauffe-on le fer qu’il rougit (Tant gratte chèvre que mal gît).
  • итал. Il troppo stroppia.
  • болг. Прекаленият светец и богу не е угоден


Имя:*
E-Mail:
Комментарий: