Мера за меру


«Мера за меру» (англ. Measure for Measure) — пьеса Уильяма Шекспира, написанная предположительно в 1603 или 1604 году. В Первом фолио была отнесена к комедиям, хотя многие современные исследователи причисляют её к «проблемным пьесам». Термин был введён в 1896 году Фредериком Боасом в книге «Шекспир и его предшественники» в отношении пьес: «Всё хорошо, что хорошо кончается», «Мера за меру», «Троил и Крессида».

История создания

Сюжет пьесы заимствован Шекспиром из сборника Джиральди Чинтио Hecatommithi (1565, новелла «История Эпитии»). Шекспир был несомненно знаком с этой книгой, так как она послужила источником ещё для одной его пьесы — «Отелло». Чинтио написал по своей новелле пьесу, несколько отличающуюся сюжетом, об этих изменениях Шекспир мог не знать. Оригинальная новелла кончается трагически: брат Изабеллы лишается жизни. Другим источником стала пьеса Джорджа Уэтстона «Промос и Кассандра» (1578), тоже использовавшего новеллу Чинтио. Уэтстон ввёл в действие комические элементы и главные уловки (bed trick постельную подмену и head trick — предъявление головы другого казнённого).

Название пьесы — ссылка на Евангелие от Матфея (слова Иисуса из Нагорной проповеди): «Не судите, да не судимы будете. Ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить» (Матф. 7:1—3).

Пьеса предположительно была написана в 1603 или 1604 году, впервые опубликована в 1623 году в Первом фолио.

В своей книге «Шекспир изменённый, 1606—1623» (Shakespeare Reshaped, 1606—1623) Гари Тэйлор и Джон Джоветт, основываясь на стилистическом анализе текста, утверждают, что часть пьесы дошла до нашего времени не в своём первоначальном виде, а скорее в редакции, которую сделал Томас Миддлтон после смерти Шекспира. Авторы книги также утверждают, что Миддлтон перенёс действие в Вену, тогда как в оригинале события происходят в Италии.

Действующие лица

Сюжет

Винченцио, герцог Вены, осознав, что из-за либеральности его правления произошло падение нравов, объявляет, что отправляется с дипломатической миссией за пределы своих владений. Он оставляет своим наместником судью, имеющего безупречную репутацию и славящегося своей строгостью, Анджело.

Клавдио и Джульетта любят друг друга, но отсутствие денег мешает им заключить брак. Джульетта ждёт ребёнка от Клавдио. Один из законов города, давно не соблюдающийся, предписывает смерть за внебрачную связь. Анджело, приступив к своим обязанностям наместника, решает покарать Клавдио. Друг Клавдио, Люцио, посещает его сестру, Изабеллу, готовящуюся к постригу, и просит её ходатайствовать перед Анджело о помиловании брата.

Изабелла добивается встречи с Анджело и умоляет пощадить Клавдио. Анджело влюбляется в Изабеллу и предлагает отдаться ему в обмен на жизнь брата. Изабелла отказывается, она понимает, что Анджело имеет репутацию неподкупного человека, и ей не поверят, если она откроет истинное лицо наместника. Она посещает Клавдио в тюрьме, и советует ему готовиться к смерти. Тот в отчаянии просит Изабеллу уступить Анджело, чтобы спасти его.

Герцог, который на самом деле не покинул город, живёт там под видом монаха Лодовико. Он следит за всем, что происходит в его владениях, особенно за действиями Анджело. В образе монаха он знакомится с Изабеллой и уговаривает её провести Анджело. Изабелла должна согласиться на свидание, но с Анджело ночью встретится Марианна, его невеста, когда-то отвергнутая им из-за потери приданого. Марианна всё ещё любит Анджело и соглашается на подмену. Изабелла ставит Анджело условие: свидание должно состояться в темноте и в полном молчании (вероятно, отсылка на известный библейский сюжет, когда обманутый Иаков в полной темноте проводит ночь с Лией, думая, что это Рахиль).

После ночи, проведённой с Марианной (но будучи уверенным, что эта была Изабелла), Анджело, который не собирался выполнять своё обещание, посылает в тюрьму за головой Клавдио. Ему приносят голову разбойника, умершего от лихорадки (он был похож на Клавдио).

Герцог «возвращается» в Вену. Изабелла и Марианна жалуются на несправедливое судейство Анджело, тот отрицает все их обвинения. Герцог оставляет место действия и возвращается через некоторое время в облике монаха Лодовико. Инкогнито герцога раскрыто, Анджело изобличён. Герцог подтверждает правдивость Изабеллы и Марианны. Он считает, что Анджело должен быть казнён, но сначала пусть заключит брак с Марианной, которая, получив наследство, найдёт себе лучшего мужа. Марианна просит помиловать Анджело, заручаясь помощью Изабеллы (которая ещё не знает, что её брат жив).

Герцог притворяется, что не внял призыву женщин, и только после того, как выясняется, что Клавдио жив, прощает Анджело. Герцог предлагает брак Изабелле, ответа девушки в пьесе нет, и это обстоятельство интерпретируется по-разному в различных постановках: часто её молчание трактуется как согласие.

Постановки

Первая датируемая постановка состоялась 26 декабря 1604 года — шекспировская труппа дала единственное представление при дворе короля Якова I. Сведений о других постановках при жизни автора нет.

Во время Реставрации «Мера за меру» была одной из многих пьес Шекспира, которые были приспособлены ко вкусам новой аудитории. Уильям Давенант в свою адаптацию пьесы, названную «Закон против любовников» ввёл новых персонажей Бенедикта и Беатриче из «Много шума из ничего». 18 февраля 1662 года Сэмюэл Пипс побывал на представлении этой пьесы; в своём дневнике он отметил, что это «хорошая пьеса, и прекрасно исполнена» — он был особенно впечатлён пением и танцем молодой актрисы, которая играла Виолу, сестру Беатриче (ещё один персонаж, созданный Давенантом). Давенант изменил характер Анджело, который теперь только проверяет целомудрие Изабеллы; пьеса заканчивается тройным браком. Эта одна из самых ранних адаптаций Реставрации, вероятно, не имела успеха.

Литератор Чарльз Джилдон обратился к тексту Шекспира в постановке 1699 года, осуществлённой в Линкольнс-Инн-Филдс. В своей адаптации, названной «Красота — лучший защитник», он отказался от всех комических персонажей. Кроме того, Анджело с Марианной и Клавдио с Джульеттой, состояли в тайном браке, таким образом снималась проблема прелюбодеяния, которая играет важную роль в пьесе Шекспира. Кроме того Джилдон ввёл в пьесу сцены из оперы Генри Перселла «Дидона и Эней», которые Анджело время от времени наблюдает на протяжении всего действия. В эпилоге Джилдон даёт слово призраку Шекспира, который жалуется на постоянные переделки его пьесы. Как и переработка Давенанта, версия Джилдона не имела успеха и больше не ставилась.

Джон Рич поставил в 1720 году версию, близкую шекспировскому оригиналу.

В конце викторианской эпохи тема пьесы считалась скандальной, и её постановка в 1870-х годах, где Изабеллу играла Аделаида Нейлсон, вызвала протесты. Оксфордское театральное общество сочло необходимым изменить пьесу для постановки в феврале 1906 года с Джерве Ренталом в роли Анджело и Мод Хоффман — Изабеллы. Этот же текст был использован, когда Оскар Эш и Лили Брайтон вскоре поставили пьесу в Театре Адельфи.

Актёр Уильям Поель ставил пьесу в лондонском Королевском театре (1893) и в манчестерском Gaiety Theatre (1908), в обеих постановках он играл Анджело. Работа Поэля также отмечена первой попыткой постановщика дать современную психологическую и теологическую трактовку и характеров персонажей и общего замысла пьесы. Как и в других своих постановках произведений елизаветинского театра, Поэль использовал оригинальный шекспировский текст с минимальными изменениями. В своих спектаклях Поэль вернулся к сцене ренессансного театра без декораций, пьесы шли без антрактов, текст актёры произносили быстро и напевно. Находки Поэля оказали сильное воздействие на дальнейшую постановочную судьбу пьес Шекспира.

Известные постановки XX века: 1933 — театр Олд Вик, в роли Анджело — Чарльз Лоутон; 1950 — постановка Питера Брука в Шекспировском мемориальном театре с Джоном Гилгудом в роли Анджело; 1976 год — Нью-Йоркский Шекспировский фестиваль, где Изабеллу играла Мерил Стрип, а Анджело — Джон Казале.

Единственный раз, в 1973 году, пьеса была поставлена на Бродвее. Девид Огден Стирс исполнил роль Винченцио, а Кевин Клайн — брата Петра. Позднее спектакль был представлен в Нью-Йорке на Шекспировском фестивале 1993 года: режиссёр Майкл Рудман, Кевин Клайн играл герцога, Эндрю Броуэр — Анджело, Лиза Гей Хэмилтон — Изабеллу.

В 2018 году пьесу поставила художественный руководитель театра Donmar Warehouse Джози Рурк. Постановка представляла две версии: оригинальную, происходящую в 1604 году, (первый акт) и современную (второй акт). В современной версии происходила смена гендерных ролей: Изабелла становилась властной женщиной на правительственном посту, а Анжело — объект её страсти — религиозным фанатиком. Главные роли исполняли Хейли Этвелл и Джек Лауден.

Экранизации

  • 1909 — Мера за меру, США, 1909 - немой фильм
  • 1937 — Мера за меру / Measure for Measure , Великобритания, 1937, эпизод из телесериала Театральный парад
  • 1943 — Мера за меру (Зуб за зуб) / Dente per dente, Италия, 1943, режиссёр Марко Эльтер
  • 1957 — Мера за меру / Maß für Maß, ГДР (ТВ), режиссёр Пауль Левит
  • 1958 — Мера за меру / Maß für Maß, ФРГ (ТВ), режиссёр Людвиг Кремер
  • 1964 — Двойная мера / Zweierlei Maß, ФРГ (ТВ), режиссёр Пол Верховен
  • 1968 — Мера за меру / Maß für Maß, ФРГ (ТВ), режиссёр Петер Цадек
  • 1971 — Мера за меру / Mesure pour mesure, Франция, (ТВ), режиссёр Марсель Блюваль
  • 1974 — Мера за меру / Maß für Maß, ФРГ (ТВ), режиссёр Лутс Бюшер
  • 1979 — Мера за меру / Measure for Measure , Великобритания, 1979, режиссёр Десмонд Дэвис. Эпизод телесериала BBC Television Shakespeare
  • 1979 — Мера за меру / Mesure pour mesure, Франция, (ТВ), режиссёр Питер Брук
  • 1988 — Мера за меру (ТВ) СССР, телеспектакль актёров Русского драматического театра Литвы, режиссёр Иван Петров. В ролях: Владимир Ефремов — герцог, Артём Иноземцев — Анджело, Николай Трусов — Эскал
  • 1992 — Мера за меру / Measure for Measure (видео) (США), режиссёр Стив Макконнелл
  • 1994 — Мера за меру / Measure for Measure (Великобритания) (эпизод телесериала Представление), режиссёр Дэвид Такер
  • 2001 — Мера за меру / Measure for Measure (Великобритания), режиссёр Стивен Аморае
  • 2006 — Мера за меру / Measure for Measure , Великобритания, режиссёр Боб Комар (современная адаптация пьесы)
  • 2007 — Мера за меру / Mera za meru, Сербия, режиссёры Миливое Милоевич, Дежан Мижач
  • 2014 — Мера за меру, Россия, режиссёр Деклан Доннелан. Тееспектакль актёров театра имени А, С. Пушкина
  • 2016 — Мера за меру / Measure for Measure , Великобритания, режиссёр Энн Клиффорд

Переводы на русский язык

  • 1833 — перевод начала комедии, сделанный А. С. Пушкиным
  • 1893 — П. А. Каншин
  • 1902 — Ф. Б. Миллер
  • 1939 — Т. Л. Щепкина-Куперник
  • 1949 — М. А. Зенкевич
  • 1990 — О. П. Сорока

Влияние на творчество других авторов

  • По мотивам пьесы написана ранняя комическая опера Рихарда Вагнера Das Liebesverbot («Запрет на любовь»). Вагнер написал её в 22-летнем возрасте.
  • Образ Марианны, покинутой Анджело, вдохновил Теннисона на создание стихотворений «Марианна» (1830) и «Марианна на Юге» (1832). По мотивам «Марианны» Теннисона Джон Эверетт Милле написал картину «Мариана» (1851). Строки стихотворения Теннисона были включены в каталог выставки, на которой была представлена работа Милле.
  • По мотивам пьесы Пушкин написал поэму «Анджело». По словам друга Пушкина Павла Нащокина, поэт «пленился драмой» и сначала хотел перевести её, но оставил это намерение, «не надеясь, чтобы наши актеры, которыми он не был вообще доволен, умели разыграть её». Пушкин считал поэму, несправедливо обойдённую критиками, одной из своих самых удачных вещей.

Лица, созданные Шекспиром, не суть, как у Мольера, типы такой-то страсти, такого-то порока, но существа живые, исполненные многих страстей, многих пороков. Обстоятельства развивают перед зрителем их разнообразные и многосторонние характеры. У Мольера Скупой скуп — и только; у Шекспира Шейлок скуп, сметлив, мстителен, чадолюбив, остроумен. У Мольера лицемер волочится за женою своего благодетеля, лицемеря; принимает имение под сохранение, лицемеря; спрашивает стакан воды, лицемеря. У Шекспира лицемер произносит судебный приговор с тщеславною строгостию, но справедливо; он оправдывает свою жестокость глубокомысленным суждением государственного человека; он обольщает невинность сильными, увлекательными софизмами, не смешною смесью набожности и волокитства. Анджело лицемер, потому что его гласные действия противоречат тайным страстям! А какая глубина в этом характере!

— А.С. Пушкин
  • Пьеса «Круглоголовые и остроголовые» Бертольда Брехта первоначально представляла собой адаптацию пьесы.
  • Название рассказа Томаса Пинчона «Смертность и милосердие в Вене» (Mortality and Mercy in Vienna, 1959) отсылает к произведению Шекспира.


Имя:*
E-Mail:
Комментарий: