Особенности перевода художественных произведений зарубежных авторов

27.01.2017

Кому из нас не приходилось наслаждаться романами Бальзака и Мопассана, детективами Агаты Кристи и сонетами Шекспира? При этом, мы привыкли читать зарубежных авторов в переводах, а не оригинале. А это значит, что кому-то пришлось как следует поработать над тем, чтобы донести до нас мысли писателя. Иными словами, перевести произведения на русский язык.

Итак, бывают обычные – юридические, технические переводы, например, технический перевод с немецкого, и особый их вид – переводы художественных произведений, к которым предъявляются совершенно другие требования. Такая работа сродни искусству, писательскому ремеслу, и представляет собой в чистом виде творчество. Переводчик литературных произведений должен быть не менее талантлив, чем автор, которого он переводит.

В среде специалистов художественный перевод считается самым сложным. Его не сравнить с последовательным переводом, при котором во главу угла ставится точность формулировок. В художественном переводе дословность – отнюдь не главное требование, скорее, наоборот. Гораздо важнее дать возможность читателю почувствовать стиль автора, проникнуться красотой его текстов.

На этом пути нередко возникают проблемы, поскольку в переводе романе или стихотворения зарубежного автора наибольшее значение имеют не лексические соответствия, а метафоры и удачные фразеологические обороты. Поэтому деятельность переводчика художественных произведений в большей степени похожа на творческие изыскания, нежели на рутинный подбор слов и терминов, как это бывает, к примеру, в технических переводах.

Так, перевод с испанского произведений Лопе де Вега или Мигеля де Сервантеса представляет собой титанический труд, результаты которого позволяют читателям сполна почувствовать оригинальный авторский стиль. Поэтому и оплачивается такая работа по индивидуальным расценкам.

Такие моменты, как перевод устойчивых выражений, замысловатой игры слов и тонкого авторского юмора могут представлять собой сложности. Однако для опытных переводчиков, хорошо владеющих особенностями иностранного языка и успевших перенять авторский стиль, это не проблема. Ярким примером профессионального переводчика является известный детский писатель советских времен С.Я. Маршак, который в свое время блестяще перевел для маленьких читателей произведения английских и шотландских авторов. «Дом, который построил Джек» и «Шалтай-Болтай» – яркое тому подтверждение.

Талантливые переводчики художественных текстов всегда востребованы на рынке, и книжные издательства в любой момент готовы загрузить их работой.